FUNDAÇÃO MALCOLM LOWRY

FUNDAÇÃO MALCOLM LOWRY

Este blogue foi criado com o intuito de unir a comunidade lowryana de todo o mundo, a fim de trocar ideias e informação sobre o autor, promover a organização de conferências, colóquios e outras actividades relacionadas com a promoção da sua obra. Este é o primeiro sítio trilingue feito no México sobre o tema. Cuernavaca, México.


Malcolm Lowry Foundation


This blog was created to comunicate all lowry scholars, fans and enthusiastics from around the world in order to promote the interchange of materials and information about the writer as well as organize events such as lectures, colloquiums and other activities related to the work of the author. Cuernavaca, Mexico.


FONDATION MALCOLM LOWRY

Ce blog a été crée dans le but de rapprocher la communauté lowryenne du monde entier afin de pouvoir échanger des idées et des informations sur l'auteur ainsi que promouvoir et organiser des conférences, colloques et autres activités en relation avec son oeuvre. Cuernavaca, Morelos, Mexique.

domingo, 19 de junio de 2016

Templo en riesgo!

Las recientes lluvias torrenciales "que incesantemente se precipitan de las montañas", aunque normales en Quauhnáhuac, hicieron esta vez un boquete en la pared de adobe de la fachada de La Estrella que puso en riesgo la integridad del templo de San Malcolm. La Fundación envió inmediatamente equipos de salvamento y, sobre todo, el grito de batalla de todo buen lowryano: Sursum Corda!








sábado, 18 de junio de 2016

¿Qué belleza puede compararse...?



But look here, hang it all, it is not altogether darkness,’ the Consul seemed to be saying in reply to her, gently, as he produced a half-filled pipe and with the utmost difficulty lit it, and as her eyes followed his as they roved around the bar, not meeting those of the barman, who had gravely, busily effaced himself into the background, ‘you misunderstand me if you think it is altogether darkness I see, and if you insist on thinking so, how can I tell you why I do it? But if you look at that sunlight there, ah, then perhaps you’ll get the answer, see, look at the way it falls through the window: what beauty can compare to that of a cantina in the early morning? Your volcanoes outside? Your stars – Ras Algethi? Antares raging south south-east? Forgive me, no. Not so much the beauty of this one necessarily, which, a regression on my part, is not perhaps properly a cantina, but think of all the other terrible ones where people go mad that will soon be taking down their shutters, for not even the gates of heaven, opening wide to receive me, could fill me with such celestial complicated and hopeless joy as the iron screen that rolls up with a crash, as the unpadlocked jostling jalousies which admit those whose souls tremble with the drinks they carry unsteadily to their lips. All mystery, all hope, all disappointment, yes, all disaster, is here, beyond those swinging doors.

Under the Volcano, Chapter 2



Pero óyeme, ¡maldita sea!, no está enteramente oscuro –parecía contestarle el Cónsul con amabilidad, mientras sacaba una pipa a medio llenar y con máxima dificultad la encendía, en tanto que Yvonne seguía con su mirada la del Cónsul que erraba en el bar sin encontrar los ojos del cantinero, el cual, grave y aparentando estar ocupado, se eclipsaba en la oscuridad–, no me comprendes si crees que cuanto veo es del todo oscuro; y si insistes en creerlo, ¿cómo puedo decirte porqué lo hago? Pero si miras ese rayo de sol allí, ¡ah!, quizás tengas la respuesta. Ve; mira cómo entra por la ventana: ¿Qué belleza puede compararse a la de una cantina en las primeras horas de la mañana? ¿Tus volcanes allá afuera? ¿Tus estrellas? ¿Ras Algethi? ¿Antares enfurecida en el sur sudeste? Perdóname, pero no. No son tan hermosas como por fuerza lo es esta cantina que –decadencia de mi parte– acaso no sea propiamente una cantina; pero piensa en todas aquellas cantinas en donde enloquece la gente, las cantinas que pronto estarán alzando sus persianas, porque ni las mismas puertas del cielo que se abrieran de par en par para recibirme podrían llenarme de un gozo celestial tan complejo y desesperanzado como el que me produce la persiana de acero que se enrolla con estruendo, como el que me dan las puertas sin candado que giran en sus goznes para admitir a aquellos cuyas almas se estremecen con las bebidas que llevan con mano trémula hasta sus labios. Todos los misterios, todas las esperanzas, todos los desengaños, sí, todos los desastres existen aquí, detrás de esas puertas que se mecen...
 
Bajo el volcán. Capítulo II





domingo, 5 de junio de 2016

Oscuro...




En la parte anterior de la iglesia, ante un oscuro y sangriento Cristo inclinado, había un hombre de rodillas con los brazos en alto, como un arado abandonado, en una súplica sin fin. Ante un altar a la derecha, una mujer estaba arrodillada en el piso con las manos extendidas. Tenía consigo una criatura y en el suelo también había una botella de trago. En el banco que estaba frente a él vio, cuando se pusieron de pie, un borracho acurrucado y dormido en cuyo rostro también había, sí, una expresión de paz y de infinita piedad. El sombrero se le había caído al suelo y Sigbjorn lo recogió. ¡Cuántas veces, de la misma manera, el propio sigbjorn había buscado santuario en esa ciudad terrible! En la oscuridad de la puerta se detuvieron una vez más, ante el Santo de las Causas Desesperadas y Peligrosas. Pues sólo aquellas del otro mundo podrían ser más peligrosas y desesperadas que las más desesperadas y peligrosas de éste.
Pero esta vez, lo mismo que un niño, Sigbjorn incluyó en su oración no sólo a Fernando, a Primrose y a él mismo, sino al hombre suplicante cuyas manos se mantenían en alto, la mujer con la criatura y la botella de trago, el borracho, el gerente del banco y hasta el mundo entero.

Malcolm Lowry. Oscuro como la tumba donde yace mi amigo. Capítulo XI


lunes, 23 de mayo de 2016

Semblanza




Quisiera sugerir finalmente que, dejando a un lado las consideraciones sobre su obra, Malcolm Lowry fue también otro tipo muy distinto de genio: el verdadero inocente, el bufón de Dios, el hombre que quiere simplemente y con todo el corazón ser bueno. No intento sugerir que haya sido un santo. En absoluto: cuando estaba en sus períodos depresivos, podía ser cruel, incluso peligroso. Ni que era un simple tonto: porque su inteligencia era elevada y sutil. Ni un eterno bufón: porque podía ser soberbio. Quiero decir que fue un hombre de simple y acrítica buena voluntad. Le atribuía la mejor parte de la razón a los demás –al menos hasta que lo defraudaban. Casi todo lo que tocó se volvió confuso, pero habría preferido hacer bien las cosas para complacer a los demás. Era una molestia, una desgracia, un peso constante para quienes se ocuparon de él. Podía caer con frecuencia en la autocompasión. Podía tomar poses trágicas que al principio divertían y luego fastidiaban. En pocas palabras, podía ser imposible. Pero siempre debemos escucharlo decir, con una sonrisa socarrona, “no me tomes muy en serio”. Fue, hay que recordarlo, un hombre encantador a pesar de (o quizá a causa de) sus muchos defectos.

Douglas Day. Malcolm Lowry, una biografía. FCE. México, D. F. 1983

martes, 17 de mayo de 2016

EDIÇÃO PORTUGUESA DE «RUMO AO MAR BRANCO»

Inspirado na trilogia de Dante, também Malcolm Lowry idealizou a sua obra em três partes, ambicioso projecto literário que designaria por «A viagem que nunca termina». Nele, «Lunar Caustic» seria o Purgatório; O Inferno corresponderia a «Debaixo do Vulcão» (obra-prima que integra as principais listas dos melhores romances do séc. XX); e «Rumo ao Mar Branco», ao Paraíso.
Quando, em 1944, no Canadá, a casa onde Malcolm Lowry e Margerie Bonner viviam foi devastada por um incêndio, o escritor perdeu a quarta versão de «Debaixo do Vulcão», alguns poemas e o original de «In Ballast to the White Sea», que assim se pensou perdido para sempre. Afinal, sabe-se agora, a mãe de Jan tinha em seu poder uma cópia, dada pelo escritor alguns anos antes.
Jan Gabrial começou a trabalhar esta versão nos anos 90, resultando na sua publicação no Canadá (Universidade de Otava) em Setembro de 2014. O que é texto original do autor de «Debaixo do Vulcão» e o que foi acrescentado pela sua primeira mulher constitui um mistério que nunca será desvendado.
Editado na «Colecção Dois Mundos» da Livros do Brasil, a tradução é do poeta Daniel Jonas, que também prefacia o livro. Tem 352 páginas e custa 16,60 Euros.
Marcelo Teixeira




Edición portuguesa de Hacia el Mar Blanco.
Inspirado en la trilogía de Dante, Malcolm Lowry también planeó su obra en tres partes, ambicioso proyecto literario que llamaría El viaje que nunca termina. En ella Lunar Caustic, sería el Purgatorio; el Infierno le corresponde a Bajo el volcán (obra maestra incorporada a las principales listas de las mejores novelas del Siglo XX), y Hacia el Mar Blanco, el Paraíso.
Cuando en 1944, en Canadá, la casa donde Malcolm Lowry y Margerie Bonner vivían fue devastada por un incendio, el escritor perdió la cuarta versión de Bajo el volcán, algunos poemas y el original de In Ballast to de White Sea, que se creyó destruido para siempre. Después de todo, ahora se sabe que la madre de Jan tenía una copia que el escritor le había dado unos años antes.
Jan Gabrial comenzó a trabajar esta versión en los años 90 dando lugar a la publicación en Canadá (Universidad de Otawa) en septiembre de 2014. Cuál es el texto original del autor de Bajo el volcán y qué aumentó su primera esposa, constituye un misterio que no podrá ser resuelto.
Fue editado en la Colecção Dois Mundos de Livros do Brasil, la traducción es del poeta Daniel Jonas que también prologa el libro. Tiene 352 páginas y cuesta 16.60 Euros.
Marcelo Teixeira
(Traducción de Félix García)

miércoles, 11 de mayo de 2016

Carta a Jonathan Cape

Querido Señor Cape:

Aquí está el prefacio prometido, a causa del cual me he visto asaltado por insuperables y paralizantes neurosis; de ahí, en parte, el retraso.
Además, el retraso se ha incrementado por el hecho de que para Año Nuevo y durante la semana siguiente, Haití se aisló para entregarse a un inimaginable jolgorio, lo que dificultó en extremo toda comunicación con el mundo exterior.
Y todavía hay dificultades.
Este esfuerzo de escribir un prefacio es todavía, a pesar de interminables revisiones y nuevos comienzos, poco fructífero, y puesto que en ocasiones también resulta semántica y gramaticalmente sospechoso, le agradecería que lo sometiera a la vista de lince de un experto antes de incluirlo en la edición. Pensé que quizá sería de alguna ayuda, pero no podría decir si realmente lo es. No obstante, el principio y el final, por lo menos, son buenos. Si no llega a tiempo, suponiendo que a usted aún le interese, sólo puedo sugerirle que me penalice de algún modo.
Confío en que haya recibido las pruebas sin problemas. Y le envié por avión, desde Nueva Orleans, un apunte para la contraportada del libro, aunque tuve que pedir ayuda.
Espero no haber retrasado las cosas, pero si es así quizás el prefacio podría ponerse al final; "Me gustan los prefacios, los leo, especialmente, cuando aparecen al final". Pero probablemente no sea posible.
Su carta llegó aquí sin problemas y deseo de veras verle en Nueva York en Febrero. Mi mujer está trabajando duro en su libro y habrá terminado las correcciones más o menos en una semana.
Me gustaría que la dedicatoria en la edición inglesa de Bajo el volcán, fuese simplemente: "Para Margerie".
Reiterándole mis mejores deseos para el Año Nuevo
Cordialmente

Malcolm Lowry

P.S Creo que al menos parte del prefacio podría animar al lector.
P.P.S. Está previsto que el Volcán salga en Nueva York el 19 de Febrero, de modo que, si es así, espero que Reynal and Hitchcock se encuentren dentro del plazo que usted tan amablemente prolongó.
P.P.P.S. Volví a abrir esta carta para decirle que hice la prueba de leer en voz alta el prefacio ante varias personas y su reacción fue, para mi desconcierto, favorable. De modo que, por favor, no se desanime por mi humildad sobre ese punto. De veras hice un gran esfuerzo...

Hotel Grand Olaffson
Port-au-Prince, Haití
10 de Enero de 1947

(Jonathan Cape no publicó el prefacio y se perdió)


martes, 3 de mayo de 2016

Cortázar - Ortiz



La cita de Malcolm Lowry que Julio Cortázar usa en el Capítulo 118 de Rayuela es del Capítulo III de Bajo el volcán, que en la traducción de Raúl Ortiz y Ortiz, dice:

"¿Cómo puedo ayudarte? ¿Cómo detenerlo? ¿Cómo ha de convencer el hombre asesinado a su victimario que no lo asediará? ¡Ah, el pasado se colma con mayor rapidez de lo que sabemos y Dios no es muy paciente con los remordimientos! Pero, ¿sirve de algo cuanto estoy tratando de decirte: que me doy cuenta hasta qué grado fui causa de que todo esto me aconteciera?"


lunes, 2 de mayo de 2016

Aniversario de nacimiento de Raúl Ortiz



Hoy, 2 de Mayo, celebramos el aniversario de nacimiento de Raúl Ortiz y Ortiz, nuestro querido amigo y compañero. Para recordarlo publicamos dos fotografías suyas, una donde aparece junto a Margerie Bonner, hacia 1965, y otra en la entrada de la casa de Lowry en Ripe, Inglaterra, en 1993.


domingo, 24 de abril de 2016

Carta a Gerald Noxon




Mi muy querido y viejo amigo Gerald, ¡vive Dios!
Echa por la ventana inmediatamente esta carta tan importante que tienes entre tus manos y escríbeme unas líneas al instante.
Supe por Conrad, que parece estar estupendo y en forma, que estabas en Toronto, adonde, por cierto, planeábamos ir este verano, aunque el proyecto se frustró. Maravillosa noticia. ¿Cómo estás, hombre? ¡Por Dios, dime algo! No he visto una cara humana, creo, desde hace diez años, ni le he gruñido a nadie en un año. ¿Y cómo están John Davenport, Julian Trevelyan, Hugh Sykes y Michael Redgrave? ¿Conoces ―y si es así dime cómo están― a Tom Harrison, Tom Forman y a Arthur Calder-Marshall? ¿Quién ha muerto o está prisionero y a qué clase de esperanza pueden o podemos agarrarnos, si es que hay alguna esperanza?
Llegué a Canadá procedente de Estados Unidos justo antes de la guerra, no pude volver a Estados Unidos cuando estalló y probablemente ahora ya no pueda volver nunca. Mis manuscritos, etc., estaban al otro lado de la frontera, lo mismo que el dinero y una esposa que recientemente se ha divorciado de mí. No obstante me presenté voluntariamente y me ofrecí a ir a Inglaterra para alistarme y me dijeron que me quedara aquí, cosa que hice; en cuanto al reclutamiento probablemente recibiré noticias de la marina canadiense hacia 1960 a tiempo para colaborar en el bloqueo de los Dokhobors (Secta de disidentes ortodoxos que migraron a Canadá para evitar la persecución en 1898). (…)
Vivo en una cabaña encima del mar en un pueblecito desierto. Aquí antes se construían barcos: la única evidencia que queda son las gradas para botar los barcos, cubiertas por la maleza, las zarzamoras y el bosque. Se trata de los restos de un hermoso y húmedo bosque, lleno de serpientes y caracoles y árboles fantásticos azotados por la ventisca y el fuego. Desde el porche de nuestra cabaña nos lanzamos a un mar salvaje repleto de ballenas y focas. Nosotros tenemos un bote que ahora está anclado. Nos rodea un agradable olor a mar y a árboles y a vida y a muerte y a cangrejos.
“Nosotros” somos Margerie Bonner, la ex estrella infantil de cine mudo, y yo. Pensamos casarnos en octubre. Si esto suena como un infanticidio, añadiré que la mencionada estrella infantil ya es mayor de edad. (…)
Conrad me dice que vaya a Estados Unidos. No creo que pueda ir, aunque no pierdo la esperanza. Pero estoy deseando tener una oportunidad para verte. De todas formas, si estás sin un peso o si necesitas refugio o un lugar para el alma en el que te sientas aislado del actual pandemónium o si necesitas todas estas cosas o ninguna, ¿por qué no vienes aquí? Aunque todos nuestros proyectos resulten fallidos, tenemos suficiente dinero para sobrevivir hasta Diciembre; tengo en ebullición el Volcán y Margie está a punto de vender una novela policiaca. Pagamos diez dólares al mes (!) por nuestra cabaña, hay muchas otras que cuando sopla el viento del sudeste, murmuran entre crujidos: “vengan a vivir aquí”. Sería fantástico verte. Es magnífico lugar para vivir, para trabajar o para suicidarse. (…)
¡Las ostras del horno me están llamando!
En respuesta a tu amable carta de Julio de 1930, te saluda, etc.
Muy respetuosamente, etc.

Malcolm Lowry
Dollarton, B. C.
26 de Agosto de 1940
 
 
 

domingo, 17 de abril de 2016

And I crucified



And I crucified between two continents.
En tu última fotografía,
tomada bajo las ventanas de Wordsworth,
tu camisa de algodón triste
se arruga de tal manera
que parece un hábito de fraile.
Tu pantalón roto, deshilachado,
ha perdido toda forma
y tu cabeza se inclina levemente
como si un ángel de humo
la empujara con sus dedos largos.
La tomaron cuando ya estabas muerto.
Tu humorismo condescendiente te obligó a posar
junto a tu saco de viaje
y a las pálidas latas de sardinas.
Estabas ya en el cielo, morada del Señor
que tal vez te escuchaba;
bajaste para dejarte retratar
y de paso te tomaste otra botella de mezcal,
crucificado entre dos continentes.

Hugo Gutiérrez Vega (1934-2015)
Antología Personal
Fondo de Cultura Económica