FUNDAÇÃO MALCOLM LOWRY

FUNDAÇÃO MALCOLM LOWRY

Este blogue foi criado com o intuito de unir a comunidade lowryana de todo o mundo, a fim de trocar ideias e informação sobre o autor, promover a organização de conferências, colóquios e outras actividades relacionadas com a promoção da sua obra. Este é o primeiro sítio trilingue feito no México sobre o tema. Cuernavaca, México.


Malcolm Lowry Foundation


This blog was created to comunicate all lowry scholars, fans and enthusiastics from around the world in order to promote the interchange of materials and information about the writer as well as organize events such as lectures, colloquiums and other activities related to the work of the author. Cuernavaca, Mexico.


FONDATION MALCOLM LOWRY

Ce blog a été crée dans le but de rapprocher la communauté lowryenne du monde entier afin de pouvoir échanger des idées et des informations sur l'auteur ainsi que promouvoir et organiser des conférences, colloques et autres activités en relation avec son oeuvre. Cuernavaca, Morelos, Mexique.

lunes, 27 de marzo de 2017

Centenario de La Estrella



La Fundación Malcolm Lowry
invita a la develación de la placa
por los 100 años de la cantina La Estrella
y en homenaje a Malcolm Lowry.
También se inaugurará dentro de la cantina el mural
(ampliación de un grabado de 1.50 m x 1m)
del artista Alejandro Aranda
"Abraza la vida, abraza la muerte"

Miércoles 29 de marzo, 17h
Matamoros #31, centro. Cuernavaca, México.
Habrá Mezcal del Cónsul y se les pide venir con la cartera llena,
el consumo es en apoyo a la Estrella.

La cantina

‘But look here, hang it all, it is not altogether darkness,’ the Consul seemed to be saying in reply to her, gently, as he produced a half-filled pipe and with the utmost difficulty lit it, and as her eyes followed his as they roved around the bar, not meeting those of the barman, who had gravely, busily effaced himself into the background, ‘you misunderstand me if you think it is altogether darkness I see, and if you insist on thinking so, how can I tell you why I do it? But if you look at that sunlight there, ah, then perhaps you’ll get the answer, see, look at the way it falls through the window: what beauty can compare to that of a cantina in the early morning? Your volcanoes outside? Your stars – Ras Algethi? Antares raging south south-east? Forgive me, no. Not so much the beauty of this one necessarily, which, a regression on my part, is not perhaps properly a cantina, but think of all the other terrible ones where people go mad that will soon be taking down their shutters, for not even the gates of heaven, opening wide to receive me, could fill me with such celestial complicated and hopeless joy as the iron screen that rolls up with a crash, as the unpadlocked jostling jalousies which admit those whose souls tremble with the drinks they carry unsteadily to their lips. All mystery, all hope, all disappointment, yes, all disaster, is here, beyond those swinging doors. And, by the way, do you see that old woman from Tar-asco sitting in the corner, you didn’t before, but do you now?’ his eyes asked her, gazing round him with the bemused unfocused brightness of a lover’s, his love asked her, ‘how, unless you drink as I do, can you hope to understand the beauty of an old woman from Tarasco who plays dominoes at seven o’clock in the morning?’
(Lowry, Under the Volcano, 2)




—Pero óyeme, ¡maldita sea!, no está enteramente oscuro — parecía contestarle el Cónsul con amabilidad, mientras sacaba una pipa a medio llenar y con máxima dificultad la encendía, en tanto que Yvonne seguía con su mirada la del Cónsul que erraba en el bar sin encontrar los ojos del cantinero, el cual, grave y aparentando estar ocupado, se eclipsaba en la oscuridad—, no me comprendes si crees que cuanto veo es del todo oscuro; y si insistes en creerlo, ¿cómo puedo decirte por qué lo hago? Pero si miras ese rayo de sol allí, ¡ah!, quizás tengas la respuesta. Ve; mira cómo entra por la ventana: ¿qué belleza puede compararse a la de una cantina en las primeras horas de la mañana? ¿Tus volcanes allá afuera? ¿Tus estrellas?... ¿Ras Algethi? ¿Antares enfurecida en el sur sudeste? Perdóname, pero no. No son tan hermosas como por fuerza lo es esta cantina que — decadencia de mi parte— acaso no sea propiamente una cantina; pero piensa en todas aquellas terribles cantinas en donde enloquece la gente, las cantinas que pronto estarán [59] alzando sus persianas, porque ni las mismas puertas del cielo que se abrieran de par en par para recibirme podrían llenarme de un gozo celestial tan complejo y desesperanzado como el que me produce la persiana de acero que se enrolla con estruendo, como el que me dan las puertas sin candado que giran en sus goznes para admitir a aquellos cuyas almas se estremecen con las bebidas que llevan con mano trémula hasta sus labios. Todos los misterios, todas las esperanzas, todos los desengaños, sí, todos los desastres existen aquí, detrás de esas puertas que se mecen. Y, a propósito ¿ves aquella anciana de Tarasco sentada en el rincón? Antes no podías, pero ¿la ves ahora? — preguntaban los ojos del Cónsul mientras recorrían en torno suyo con la lucidez estupefacta y extraviada de un enamorado—, ¿cómo esperas comprender, a menos de que bebas como yo, la hermosura de una anciana de Tarasco que juega al dominó a las siete de la mañana?
(Lowry, Bajo el volcán, Capítulo II)

sábado, 17 de diciembre de 2016

Bajo el volcán, Capítulo 5

BEHIND them walked the only living thing that shared their pilgrimage, the dog. And by degrees they reached the briny sea. Then, with souls well disciplined they reached the northern region, and beheld, with heaven aspiring hearts, the mighty mountain Himavat... Whereupon the lake was lapping, the lilacs were blowing, the chenars were budding, the mountains were glistening, the waterfalls were playing, the spring was green, the snow was white, the sky was blue, the fruit blossoms were clouds: and he was still thirsty. Then the snow was not glistening, the fruit blossoms were not clouds, they were mosquitoes, the Himalayas were hidden by dust, and he was thirstier than ever. Then the lake was blowing, the snow was blowing, the waterfalls were blowing, the fruit blossoms were blowing, the seasons were blowing– blowing away – he was blowing away himself, whirled by a storm of blossoms into the mountains, where now the rain was falling. But this rain, that fell only on the mountains, did not assuage his thirst. Nor was he after all in the mountains. He was standing, among cattle, in a stream. He was resting, with some ponies, kneedeep beside him in the cool marshes. He was lying face downward drinking from a lake that reflected the white-capped ranges, the clouds piled five miles high behind the mighty mountain Himavat: the purple chenars and a village nestling among the mulberries. Yet his thirst still remained unquenched. Perhaps because he was drinking, not water, but lightness, and promise of lightness – how could he be drinking promise of lightness? Perhaps because he was drinking, not water, but certainty of brightness – how could he be drinking certainty of brightness? Certainty of brightness, promise of lightness, of light, light, light, and again, of light, light, light, light, light!
 
 
 
 
 
 
Tras ellos caminaba el único ser viviente que compartiera su peregrinación: el perro. Y poco a poco llegaron al mar salobre. Luego, con almas bien disciplinadas llegaron a la región del norte y contemplaron, con corazones ansiosos de cielo, la imponente montaña Himavat... Lamida por el lago, en ella florecían los lirios, el cáñamo brotaba, las montañas resplandecían, las cascadas jugueteaban, la primavera era verde, blanca la nieve, azul el cielo, y los retoños de los frutos eran nubes: y él seguía sediento. Después, la nieve dejó de resplandecer; las flores de los árboles frutales convirtiéronse en nubes de mosquitos; el Himalaya se ocultó tras el polvo y él sintió más sed que nunca. Luego soplaba el lago, soplaba la nieve, soplaban las cascadas, soplaban los capullos de los frutos, soplaban las estaciones, soplaban alejándose, y él mismo se alejaba arrastrado por una tormenta de capullos, a las montañas en donde ahora caía la lluvia. Pero esta lluvia que ahora caía en las montañas no mitigaba su sed. Ni tampoco, después de todo, se hallaba en las montañas. Se encontraba entre el ganado, en un arroyo. Descansaba, con algunas jacas que, a su lado, metían las patas en frescos pantanos. Yacía boca abajo bebiendo de un lago en que se reflejaban cordilleras de albeantes cumbres, nubes que se amontonaban a una altura de ocho kilómetros detrás de la imponente montaña Himavat, cáñamos de color púrpura y un villorrio acurrucado entre las moreras. Y sin embargo, su sed seguía sin apagarse. Acaso porque estaba bebiendo, no agua, sino ingravidez y promesa de ingravidez —¿cómo era posible que bebiera la promesa de ingravidez? Acaso porque bebía, no agua, sino certidumbre de claridad— ¿cómo era posible que bebiera certidumbre de claridad? ¡Certidumbre de claridad, promesa de ingravidez, de luz, luz, luz y otra vez de luz, luz, luz!

El Popo desde Atlixco, Puebla











 
"El tema de Himavat al principio del capítulo 5. Sólo Dios sabe... "Y poco a poco llegaron al mar salobre" es una cita de algún volumen de los Vedas. Pero el perro es una nota temática; los perros persiguen al Cónsul. Himavat es una transposición del Popo que el Cónsul hace en sueños, pero también se refiere a su niñez, como tu dices, porque el lugar donde transcurre el sueño es Cachemira. Quauhnáhuac es un poco como Cachemira..."

Malcolm Lowry en Carta a David Markson
Dollarton, B. C.
10 de Septiembre de 1951

domingo, 13 de noviembre de 2016

Coloquio 2016

Presentamos varios aspectos del Coloquio Malcolm Lowry 2016 en La Casona Spencer, Cuernavaca, Morelos, el pasado 2 de Noviembre. Estuvieron presentes Óscar Menéndez, Alberto Rebollo, Ángel Cuevas, Frédéric-Yves Jeannet, Dany Hurpin, Alejandro Aranda, Víctor Hugo Sánchez Reséndiz, John Prigge, Jorge Martínez, Félix García, algunos otros lowryanos irredentos y muchos fantasmas convocados.
En el evento recordamos a nuestro querido amigo Raúl Ortiz y Ortiz y continuamos con el viaje que nunca termina.
Sursum Corda!

















Mural Cartonero

Mural colectivo realizado sobre cartón para el Coloquio Malcolm Lowry 2016 con la participación de: Abril García, Brian O´Neill, Dany Hurpin, Efrén Galván, Gilda Cruz Revueltas, Liliana López, Lupita Arenas, MaFer Rejón, Misael Cedillo, Nayeli Sánchez, Óscar Menéndez, Rémi Blanchard, Roberto Malpica, Victor Hugo Sánchez y Víctor Gochez.
 
Editorial La Cartonera. Octubre, 2016
 
 








viernes, 21 de octubre de 2016

Día de Muertos...

2 de Noviembre de 2016 en La Casona Spencer
 
 
 
 
17:00hrs Inauguración del Mural de La Cartonera
17:30hrs Homenaje de la Fundación Malcolm Lowry a Raúl Ortiz y Ortiz
18:30hrs Proyección de "Las cenizas del volcán", de Óscar Mario Estrada. 24 min.
19:00hrs Debate de la película con Óscar Menéndez
19:30hrs Jeannet-Hurpin: dos franceses al rededor de Lowry.
 
La Casona Spencer
Hidalgo 22
Colonia Centro
Cuernavaca, Morelos
Entrada libre
Mezcal de Honor

martes, 13 de septiembre de 2016

Call for papers for next Lowry Colloquium

Call for papers: Under the Volcano, 70 Years On
International conference, Liverpool John Moores University and Bluecoat, Liverpool, UK, Friday 28 and Saturday 29 July 2017

Confirmed speakers
Sherrill Grace OC (Professor Emerita, University of British Columbia); Michael Schmidt OBE FRSL; Paul Tiessen (Professor Emeritus, Wilfrid Laurier University); Vik Doyen (KU Leuven); Miguel Mota (University of British Columbia); Chris Ackerley (Professor Emeritus, University of Otago); David Large (University of Otago); Patrick A. McCarthy (University of Miami)

Outline
2017 marks the seventieth anniversary of the publication of Malcolm Lowry’s great modernist novel Under the Volcano, and the sixtieth anniversary of Lowry’s death. This two-day international conference will explore the legacy of Lowry’s work, his literary status today and his ongoing role as source of inspiration to creative writers and artists across various disciplines. The conference appropriately takes place in Liverpool, across the Mersey from Lowry’s birthplace on the Wirral. Since 2009, Bluecoat (Liverpool’s contemporary arts centre) has worked with the Firminists, an informal collective of Lowry enthusiasts and academics, to stage an annual ‘Lowry Lounge’ to celebrate the writer in the place of his birth. This programme has included guided walks, film screenings, talks and discussions, archival displays, music and other creative responses to Lowry, and book launches of the University of Ottawa Press critical editions of Swinging the Maelstrom (2013), In Ballast to the White Sea (2014) and The 1940 Under the Volcano (2015). The 2017 Lowry Lounge will take place on Saturday 29 July at Bluecoat and conference delegates will have the opportunity to participate in the programme.

We welcome proposals for 20-minute papers or ideas for panels. Topics might include, but need not be limited to:

* Under the Volcano as canonical, cult, or (late-)modernist novel
* Reappraising Lowry as a literary figure today: where does Lowry sit in the canons or contexts of English/British and/or Canadian and/or North American literature?
* The concept of the masterpiece in relation to a writer’s oeuvre as a whole: is Under the Volcano Lowry’s only wholly successful work?
* Lowry and politics, especially in relation to the recently published In Ballast to the White Sea
* Editing Lowry and the new critical editions of his texts; genetic criticism
* Place and psychogeographical approaches to Lowry
* Lowry and temporality – the fluidity of time and memory in Lowry’s writing
* Lowry and intertextuality
* Lowry and cinema, music, or other art forms
* Lowry as source or inspiration for contemporary creative work
* Lowry and gender

Alongside academic papers we would also welcome presentations of creative work inspired by or connected to Lowry, including film, visual art or work in other media. There will be opportunities to screen or display such work as part of the event.

Please submit 300-word proposals along with a short (200 words max) biographical note to Helen Tookey h.j.tookey@ljmu.ac.uk by 30 November 2016.

Organising committee
Helen Tookey (Liverpool John Moores University)
Bryan Biggs (Artistic Director, Bluecoat)
Robert Sheppard (Edge Hill University)
Ailsa Cox (Edge Hill University)
Mark Goodall (University of Bradford)
Colin Dilnot (Merseyside-based artist and researcher)

Location
Liverpool is on the North-West coast of England and has airport connections via Liverpool John Lennon Airport (20 min. from city centre) or Manchester Airport (30 miles), as well as excellent road and rail links (2 hours 15 min from London by train). A former European Capital of Culture (in 2008), the city has a superb cultural offer of galleries, museums, theatres and other attractions, excellent restaurants, affordable hotels and a vibrant nightlife. It is also within easy reach of coastal walks, the Wirral peninsula and North Wales.

viernes, 9 de septiembre de 2016

Mural

Visión de un artista francés sobre México de Jean Paul Chambas es un mural del pasaje de conexión entre las líneas 2 y 8 en la estación Bellas Artes del Metro de la Ciudad de México. Fue realizado del 1 de Septiembre al 29 de Octubre de 1998, utilizando acrílico sobre tela montada en una estructura metálica. La inauguración oficial con la presencia de Jacques Chirac y Cuauhtémoc Cárdenas fue el 14 de Noviembre de 1998.

La "Fundación Rodolfo Morales" de Oaxaca realizó un video documental de la obra y hay varios reportajes para televisión además de los de la prensa escrita.

La obra ilustra diferentes aspectos de la cultura mexicana recurriendo a símbolos utilizados por Lowry en Bajo el volcán, obra que Chambas conoció hacia 1970. Desde entonces ha viajado por el país teniendo siempre presente la visión del propio Lowry y, atrapado en ese universo mágico contruido como una interfase entre la realidad y la obra, sigue los pasos del Cónsul...